LYRIC

THE RABBI- Country Yossi- Wanted!
(Parody Of “The Gambler”- Kenny Rogers- Composed By Don Schlitz)

On a warm summer’s evening,
On a ride to Monticello,
I sat next to a rabbi,
We were both too tired to sleep,
So we took turns at staring,
Out the window to the darkness,
Till boredom overtook us,
And he began to speak.

He said,
יא איך בין אן אלטער, אין ס׳טיט מיר וויי די ביינער
אין כאטש די בארד איז לאנג אין גרוי, איך האב אסאך געזעהן
גיב אהער אביסל ברוינפן, וועל איך געבן גיטע עצות
ווייל איך זעה אויף דיינע פלייצעס, וואס איז ביי דיר געשען

So I handed him my bottle,
And he drank down my last swallow,
Then he mooched a cigarette,
And asked me for a light,
And the night got deathly quiet,
And his face lost all expressions..
He said,
איך גיי דיר יעצט זאגן
דעם יסוד פון אידישקייט

CHORUS:
מ׳דארף וויסען ווען צו קויפן, וויסען ווען צו לויפן
וויסען ווען צו דרייען גוט, אין ווען צו האנדלן פיין
בעסער, רעדט נישט וואס מ׳דארף נישט, אין גיי נישט ווי מען טאר נישט
יא, ס׳איז גיט צי פארן, בעסער איז צו בלייבן אין דערהיים

יעדער חכם ווייסט, אז א איד מיז זיין בשמחה
דאנקן בורא עולם, פאר אלעס וואס מען האט
אין האלט די תורה טייער, ווייל דארטן ברענט א פייער
אין גיב אסאך צדקה, ווייל פרנסה קומט פון גאט

And when he finished speaking,
He turned back to the window,
Said Borei Nefashos,
And faded off to sleep,
And somewhere in the darkness,
My soul, it started burning,
For in his final words,
I found a strength that I could keep.

CHORUS:
מ׳דארף וויסען ווען צו קויפן, וויסען ווען צו לויפן
וויסען ווען צו דרייען גוט, אין ווען צו האנדלן פיין
בעסער, רעדט נישט וואס מ׳דארף נישט, אין גיי נישט ווי מען טאר נישט
יא, ס׳איז גיט צי פארן, בעסער איז צו בלייבן אין דערהיים
(x2)

TRANSLITERATION:

On a warm summer’s evening
On a ride to Monticello,
I sat next to a rabbi
We were both too tired to sleep,
So we took turns staring
Out the window to the darkness,
Till boredom overtook us
And he began to speak.
He said,

“Yoh, ich bin an alter – Un s’tit mir vei di beiner,
Un Chotsh di burd iz lang un grois, ich hob a sach gezen,
Gib aher a bissel bronfin, Vel ich zugen gitte eitzes
Veil ich zay in deine pleitzes , Vos iz bei dir geshen…”

So I handed him my bottle,
And he drank down my last swallow,
Then he mooched a cigarette
And asked me for a light,
And the night got deathly quiet
And his face lost all expression, He said,
“Ich gei dir yetzt zugin Dem yisod fun yidishkeit.

“M’darf vissen ven tsu koifen, Vissen ven tsu loifen,
Vissen ven tsu dreien git, Un ven tsu handlen fein,
Besser red nisht vus m’darf nisht, Un gei nisht vi e m’tur nisht,
Yo, s’iz git tsi furen, besser iz tsi bleiben in der heim.
“Yeder Chochem veist, Az a yid miz zein b’simcha,
Danken borey oilam, Far alles vos men hut.
Inn halt di torah teier; Veil dortin brent a feier!
Un gib a sach tzedukeh, Veil parnuseh kimt fin Got.”

And when he finished speaking
He turned back to the window,
Said Borei Nefashos,
And drifted off to sleep.
And somewhere in the darkness,
My soul, it started burning,
For in his final words,
I found a strength that I could keep.

M’darf vissn ven tsu koifen – Vissn ven tsu loifen,
Vissn ven tsu dreien git, Un ven tsu handlen fein.
Besser red nisht vus m’darf nisht – Un gei nisht vie m’tur nisht,
Yo, s’iz git tsi furen, besser iz tsi bleibin in der heim.
(x2)